11 fevereiro 2011

تعيش مصر حرة

الشعر في الشارع                                        

4 comentários:

César Ramos disse...

Paulo,

آخر غرض ومعنى كبير مع : مبروك!

Tradução: postagem a propósito e com grande significado;parabéns!

Abraço,
César

Ana Paula Sena disse...

Uma bela homenagem! - o árabe, não entendi, mas só podem ser boas palavras :)

Um abraço, Paulo.

relogio.de.corda disse...

Original este "post".
Não percebi nada mas acho que percebi tudo.

Paulo disse...

César, há circunstâncias que tornam uma língua universal
هناك ظروف تجعل من لغة عالمية

Ana Paula,boas palavras entendidas por todos: o título do post "viva o Egipto livre", a legenda reproduz o título do quadro de Vieira da Silva e espelha de forma única o que assistimos durante os dias: "A poesia está na rua"
:):)

relogio.de.corda o post procurou fazer uma celebração (nossa) ao fortíssimo movimento popular que levou à queda de mais um ditador.
Obrigado.